본문 바로가기

정보공유

한글이름 영문변환 영어변환(2) - 주의해야할 단어

한글이름 영문변환 영어변환(2) - 주의해야할 단어

 

한글이름을 영어변환하거나 영문변환 할 때 주의해야할 것들이 있습니다. 영어 단어가 부정적인 뜻을 갖고 있거나 오해를 일으킬 수 있는 단어는 이름에 사용하지 않는 것이 좋아요. 오늘은 한글이름을 영어변환할 때 쓰지 말아야 할 단어들을 정리해 보도록 하겠습니다.

 

 

1. 단어가 부정적인 뜻을 갖고 있는 경우

아래에 정리된 단어를 사용할 경우, 외국인에게 부정적인 인상을 줄 수 있어요. 특히 테러에 민감한 나라에서는 폭력성이나 범죄와 관련된 단어를 이름에 넣는것은 피해야 합니다.

 

1) 강/Gang

 

Gang 은 노예, 죄수, 범죄자 집단이라는 뜻으로 해석 될 수 있습니다. 따라서, 강은 Kang 등으로 표기하는 게 좋겠어요.

 

2) 군, 건 /Gun

 

Gun 은 총을 의미하죠. 입국심사, 비자발급 등에서 혹시 오해를 살 수 있으며, 부정적 의미로 전달될 수 있으니 Kun으로 바꾸는 것이 좋겠습니다.

 

3) 길/ Kill

 

비슷한 이유로 Kill 역시 Gil 로 바꾸어서 표기하는게 좋겠어요.

 

4) 노 / No (의미 : 부정적 의미, 대체어 : Noh)

5) 범 / Bum (의미 : 건달, 대체어 : Beom)

6) 빈 / Bin (의미 : 쓰레기통, 대체어 : Been)

7) 석 / Suck (의미 : 성적용어, 대체어 : seok)

8) 신 / Sin (의미 : 범죄, 대체어 : Shin)

9) 식 / Sick (의미 : 아픈, 병든, 대체어 : Sik)

10 일 / ILL (의미 : 아픈, 대체어 : IL

 

2. 성을 단글자로 표기하는 경우

 

성을 단글자로 표기하는 것을 특정국가에서는 불용하는 경우가 있다고 합니다. 또한 단글자를 성으로 이해하지 않고 미들네임이나 기호로 인식하는 경우가 있기 때문에 성은 단글자로 사용하지 않는게 좋겠습니다.

 

예를들어 '아'는 A 대신에 Ah로, '오'는 O 대신에 OH로 표기해야 하고, '우'는 U 가 아닌 Woo나 Wu로, '이'는 I 가 아닌 Yi나 Lee 로 표기하도록 해야 하겠습니다.

 

 

참고로 한글이름을 영어로 변환하는 쉽고 간단한 방법이 있어서 소개드려요.

 

3. 한글이름 영어변환기

 

방법은 간단해요 네이버 검색창에 "한글이름 영어변환"이라고 입력하시면 아래와 같은 화면을 보실 수 가 있어요.

 

 

여기에 원하시는 한글 이름을 입력합니다. 그러면 아래와 같이 추천하는 이름을 확인 하실 수 있어요. 이 영어이름은 문화관광부에서 고시한 로마자 표기법을 따르고 있기 때문에 조금 이질적일 수 도 있습니다.

혹시 다른 사람들은 내 이름을 어떻게 영어로 표기하는지 궁금하시다면 더보기를 눌러보세요. 아래처럼 빈도수가 높은 영어 이름을 확인 하실 수 있습니다.

 

감사합니다.